日历
网志分类
· 所有网志 (298)
· 心情随记(国文) (128)
· 原创(英文) (30)
· 翻译稿子(英文) (14)
· 学习资料(汉英) (60)
· 美文转载(汉英) (8)
· 课余生活(国文) (10)
· 班级报纸(英文) (5)
· 08寒假特辑(国文) (13)
· 我爱翻译(汉英) (24)
· 阅读作业(英语) (3)
· 未分类 (3)
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 嘟嘟星
· 水水星
· 嘭嘭星
· 糖果星
· 章鱼星
· 调皮星
· Jody星
· 呆呆星
· 外语学院
· 百度主页
· 雅虎主页
· 酷狗首页
· 优酷主页
· 在线词典
· 北京环球时代学校
· 译道探微博客
· 纽约时报
· CNN网站
· 中国外语人才网
· 英语周报
· 中国羽毛球网
· 普特听力网
· Crux星
· 科学美国人
· (英)每日电讯报
· (美)经济学人
· 网络国法
· 沪江论坛
· 中国羽球在线

订阅 RSS

0058025

歪酷博客

DD星空

D-Dian
D-Dian
星-星期六至星期天
空-空闲时间多


« 上一篇: 扫“强”敢死队 下一篇: 日语,想说爱你不容易 »
典典 @ 2007-09-08 15:23

   Translation (翻译有奖)
1. 那人一只大手,向他摊着;另一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点得往下滴。(——鲁迅《》)
This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.
2. 探春笑道:“只恐怕又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”
“You’re making that up, I afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin.
3.贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”
With a smile at Pao-yu, the Grandmother Jia scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respect to your cousin.”
4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过她?”
“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her?”
 
请试着翻译下面的几个句子:
1.       那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。
2.       他是只老狐狸。
3.       他很听话,我的话他句句听。
4.       这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加。
过段时日咱们聚在一起聊聊天你觉得怎么样?

 Ambulance (救护车)
1.       _______ for your help, we’d never have been able to overcome the difficulties.
A. Had it not        B. If it were not
C. had it not been    D. If we had not been
易错选项:B
解析:本题测试虚拟条件句的倒装。根据句意,句子前半部分应为:If it had not been for your help (=If you hadn’t helped),当虚拟条件句中的谓语动词含有were, had, should时,可以省略if,并将were, had或should移至主语的前面。
 
2.       The mad man was put in the soft-padded cell lest he _______ himself.
A. injure    B. had injured
C. injured   D. would injure
易错选项:D
解析:本题测试由lest引导的状语从句中的虚拟语气。虚拟语气可用lest, for fear that, in case引导的状语从句中表示“以防”“以免”之意。其形式为“should+动词原形”。例:I always speak slowly lest I should be misunderstood. 但以lest, for fear that引导的状语从句中的should可以省去,而in case引导的状语从句中也可以不用虚拟语气而用陈述语气。例:Take your raincoat in case it rains. 答案:A
 
3.       If we had been more careful, we ______ much better result now.
A. would be getting    B. would have got
C. got               D. had got
易错选项:B
解析:本题主句中would后加不定式的进行式,可以使动作各个加生动形象。 答案:A

 Words (四级词汇)
disturb, bother, annoy & trouble
disturb指某人的行动或某事妨碍他人工作、学习或生活等正常秩序而是他人感到焦虑,心里不平静或心慌意乱。bother可指某人因受他人或某事的干扰而在平静的心理产生轻微的不安或烦恼。annoy指由于招惹某人的干扰,使工作等不能顺利进行而引起一时的烦恼或生气。trouble指因外界的某些干扰,使人不方便。
 
classic & classical
classic既可作形容词表示“经典的”,也可作名词表示“古典学,古典著作(classics)”;而classical是形容词,表示“古典的”,如:classical music古典音乐
 
feature, trait & character
feature指足以引起人们注意的显著的特性或细节;trait指人的品德、性格、心情的特征;character指人或事物的总的性质或品格,人或事物只有一个character,而这个character正是由许多characteristic组合而成。
 
abroad & overseas
两者均可用作副词,意义用法基本相同,但overseas作形容词时,常放在句词的前面,如overseas students 海外学子
 
wretched & miserable
wretched可怜的,不幸的,使人很不舒服,指严重的悲苦的精神状态。miserable可怜的,难过的,很糟糕的,用来形容在肉体或精神或环境方面所导致的莫大痛苦和不快。
 
depend on & rely on
depend on和rely on在许多情况下可以互换。Depend on意味着从这个人或这件事中很可能得到支持或帮助,座钟指客观事实,如能力、财力等不得不“依靠”和“指望”;rely on往往是凭以往的经验来判断是否可以相信或依赖这个人或这件事,常侧重从人品、感情方面“依赖,信赖”。




评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定